martes, 28 de octubre de 2008

¡Pero cómo!

Acabo de volver a la residencia, porque mi primera clase del día ha sido anulada, y vengo pensando que va a ser verdad lo que decía mi pequeño libro de frases en polaco, aquello de que a los polacos les encantan los helados y los comen a cualquier hora y sea cual sea el tiempo que haga.

Ya me había fijado en los puestos con helados en cada centro y pasaje comercial por los que he pasado, con muchísima variedad de sabores, como es costumbre por aquí. ¡Y eso que es octubre! Pero es que hoy por la mañana, en el tranvía que me lleva a la facultad, he visto como un señor se zampaba gustoso un corte de helado de chocolate de unos 5 centímetros de grosor, sin inmutarse por los apenas cinco grados que hacía.

Son gente dura, sin duda.

domingo, 26 de octubre de 2008

Magosto vs. Dożynki

Silesia no es únicamente una cuenca minera, por mas que las minas sean una parte importantísima de su identidad.
La baja Silesia, cuya capital es la bonita Wrocław, tiene el que se considera uno de los mejores suelos para cultivos de Polonia, y el paisaje del resto de la región se reparte entre bosques, inmensos para los estándares españoles aunque sin nada especial para los de aquí; y largos campos de cultivo, que de no ser por las pequeñas ondulaciones que hace el terreno, producirían una impresión exacta a la de los manidos campos de castilla y parte de león.

El caso es que este fin de semana cruzábamos esos campos saliendo de Racibórz, y mientras atravesábamos un pueblo llamado Raszczyce, vimos estampas como esta a ambos lados de la carretera que hace las veces de calle principal, y decidimos parar a investigar.



Los habitantes del pueblo, agricultores en su mayor parte, habían colocado frente a sus casas muestras de los frutos de la cosecha, escenas y bodegones realizados con calabazas, sacos de patatas y nueces, frutas y mas elementos decorativos. Colocando ropas a unos cuantos sacos de paja, éstos de transformaban en un campechano señor tomando la fresca.



Las composiciones eran bastante elaboradas, se notaba un cierto sentido de competición en la manera en que los vecinos decoraban sus fachadas. Aquí tenemos a un simpático osito aficionado a la agricultura.



Otros recurrían al humor. En el cartel detrás de estos monigotes se lee: "No te da la madre, ni te da la mujer, lo que te da la buena de la vecina". Picaresca rural! No sólo las vacas tienen cuernos...



Junto a la figura de la abuela haciendo labores en una (mítica) singer, se encuentra una señora muy maja que no tuvo reparo en dejarse fotografiar con el traje tradicional de la zona, de un precioso terciopelo negro. El traje era un autentico tesoro, había pasado de generación en generación desde hace más de 80 años, antes de la guerra.



Cuando mi madre vio la foto, dijo que los trajes de León eran parecidos, pero no tan bonitos. Yo creo que es obvio que hay un continuum en cuanto al diseño básico de todos los trajes folklóricos europeos. Hasta lleva Chal.

Nos unimos a la gente que se dirigía a un campo a las afueras, el equivalente a la Era, y fue entonces cuando me dijeron que Raszczyce estaba celebrando el Dożynki, la fiesta de la cosecha. Por decirlo de alguna manera, el Dożynki viene a ser la conjunción de una fiesta patronal de pueblo junto el Magosto leonés, o Berciano, mejor dicho, por mucho que el corte inglés lo celebre repartiendo castañas a sus puertas.



En la era había una gran carpa donde tocaba una orquesta, una orquesta real, con seccion de metales, no como las discotecas moviles de las fiestas de verano en España. A la entrada podias comprar un billete para una rifa, y dentro, sentados en el banco de honor se encontraban los reyes del Dożynki, una pareja de personas importantes del pueblo, junto al pan que simboliza la nueva cosecha.





La gente comía y bebía mientras las muchachas del pueblo bailaban una serie de bailes de distintas partes del mundo, sin que faltara el toque andaluz (aunque la orquesta lo que tocó fue un pasodoble muy cañí)



Y atención a la especie de paellera de la derecha, porque en Polonia ¡también hay morcilla! (La primera tiene patatas nuevas fritas en mantequilla)



Salimos de allí con un par de bolsas de dulces que nos tocaron en la rifa, a tiempo para ver pasar unos cuantos jinetes a la manera del siglo XVII.



Y a estos dos señores sacando a pasear a su poney. El propósito del sombrero mexicano se me escapa.



Comparándolo con las fiestas leonesas, tal vez no tuviera esa clase de encanto especial del magosto, centrado en la cosecha de la castaña, pero ha sido sin lugar a dudas la fiesta popular mas "viva" y orgánica que he visto nunca. Se notaba el esfuerzo, la participación y la ilusión del pueblo entero, una gran atención a los detalles y actividades que requieren mucha dedicación y cariño.

Una muy buena manera de recibir al otoño.

viernes, 24 de octubre de 2008

Pan Lektor

Una buena cosa de ir al cine en Polonia es que, a excepción de las peliculas infantiles, las peliculas se proyectan en versión original subtitulada. No quiero entrar aquí a fondo en el tema, pero mi opinión respecto a la ubicuidad del doblaje en España es que a la larga ha sido beneficioso únicamente para los profesionales que se dedican a ello. Que no está mal tampoco, porque así algun que otro estudiante de traducción se gana el pan, pero luego nos extraña el ínfimo nivel en lenguas extranjeras de la mayoria de los españoles.

El caso es que, volviendo a Polonia, al contrario de lo que sucede en otros países como por ejemplo Portugal (tan cerca y tan desconocido...), aquí la televisión emite los contenidos de origen extranjero doblados. Doblados, eso si, de una manera un tanto peculiar.

Para empezar, seguimos oyendo las voces de los actores originales. Y sobre todo, es una única voz la que oímos en polaco, NARRANDO sobre el sonido original los diálogos de cada uno de los personajes, sean estos hombres, mujeres o niños; la misma voz si hablan, rien, lloran, gritan llenos de rabia o susurran un "te quiero". Aquí dejo de muestra una escena de El Mejicano sacada de Youtube:



El origen de esta curioso método de doblaje está al parecer en el corazón del bloque soviético, y en la poca disponibilidad que durante la guerra fría tenían las películas occidentales. En aquella época, las pocas proyecciones de films extranjeros se realizaban con traducción simultanea. Entre estos traductores, generalmente expertos en cine, se encontraba señor Andrej Gavrilov, que popularizó y dio nombre a este estilo de doblaje, caracterizado por estar entre la corrección y la monotonía, apenas dejando intuir las emociones del personaje.

Mientras que en Rusia las traducciones Gavrilov fueron haciendose cada vez más escasas a partir de la desaparición del bloque soviético, en Polonia se convirtieron en el estándar de emisión de contenidos en lengua extranjera. A la figura del narrador, a esta voz omnisciente que hace suyas las palabras de todos y cada unos de los personajes, se la llama Lektor.

Son unos pocos quienes se dedican a este oficio, hombres con una pronunciación y cadencia del habla muy cuidada, como Constantino Romero, pero a la polaca. Y por curioso que parezca, aunque al final de cada retransmisión dicen su nombre, en realidad, nadie les ha visto nunca. ¡Nadie sabe quienes son!

jueves, 23 de octubre de 2008

Harmonogram

Hoy en el autobús una señora mayor pequeñita de pelo morado y sombrero de fieltro a juego me preguntó algo sobre el edificio de geología (si no entendí mal acerca de una feria de minerales de la que hay carteles por la calle que se debe de celebrar allí) y yo le dije que no la entendía bien del todo, porque soy cudzoziemiec, pero que era el edificio alto al final de la calle. La señora entonces me preguntó que que hacía en Polonia (siempre tratandome de ustéd, naturalmente), luego que qué estudiaba... y al decirla "Pues mire usted, Pani, filología inglesa" respondió, en un Inglés RP perfecto con el que podría tomar el té con los Windsor sin desentonar ni un ápice, "Is that soooooo? ¿Aquí? ¿En Polonia?"

La pena es que mi parada era la siguiente, así que me tuve que despedir lo más cortésmente que pude... ¿Quien sabe? Quizás cuando era joven logró emigrar al oeste, quizas se paseo por Newcastle o Dublin, o a lo mejor tiene algún hijo viviendo en la pequeña polonia de Chicago.

En otro orden de cosas, hoy han publicado el horario final de clases. Se parece bastante poco al que me envió por e-mail mi tutora... No esta mal, medio mes despues de empezar el curso, con un poco de suerte a lo mejor consigo ir a todas mis clases esta semana.

martes, 14 de octubre de 2008

Mam Indeks!

Hoy he recibido de manos de la Pani secretaria de Rusycystyka (Filologia Rusa), que por alguna extraña razón se encarga también de Kultura i Literatura Inglesas, mis propios Indeks y Legitymacja.

Esto del Indeks viene a ser el equivalente polaco del expediente académico español, con la diferencia que es el alumno quien se encarga de mantenerlo y cuidarlo. Funciona de manera parecida a un pasaporte: la universidad lo sella al comenzar un nuevo curso, y otra vez al haber aprobado las asignaturas que corresponden al semestre que se esté cursando. Las calificaciones de las asignaturas, a su vez, se registran en unas tablas en las hojas interiores del indeks, que el alumno rellena con su propio puño y letra, y que el profesor firma tras el examen.



Además de todo esto, el Indeks incluye también la mayor parte de los impresos burocráticos de admisión a los estudios universitarios, y también una hoja que muchos alumnos doblan por superstición: es dónde ha de firmar el decano si por alguna razón el alumno es expulsado de sus estudios. En cuanto a la Legitymacja, es el equivalente al carnet de estudiante, y permite entre otras cosas comprar los billetes de autobús de estudiantes, que siendo mas o menos 1'20zł, equivale a menos de 0'30€. O para viajar a Varsovia por menos de 20€...

Ahora que he dicho todo esto, es un buen momento para comentar que aquí en Polonia, la educación universitaria funciona de manera muy distinta a España. Los dos ejemplos más claros son la arbitrariedad con la que otorgan créditos a las asignaturas, y la seguna y más importante, que cada año académico es un conjunto monolítico de asignaturas. ¿Qué quiere decir esto? Entre otras cosas, que no se pueden cursar asignaturas de segundo curso en el tercer año de estudios universitarios... o lo que es lo mismo: todo alumno que no apruebe sus asignaturas, será expulsado. Aquí no existen repetidores.

Si comparamos esto con las 6 convocatorias españolas (más la de gracia...), no tiene nada que ver. La razón de que aquí sean tan estrictos es en realidad bien sencilla: los estudios universitarios en Polonia son GRATUITOS.

lunes, 6 de octubre de 2008

Comienza el curso académico

Bienvenidos al recién inaugurado Wydzał Filologiczny (Facultad de Filología) de la Universidad de Silesia, en la calle Grota Roweckiego.




El edificio es muy moderno, con un hall enorme que recuerda un poco a un terminal de aeropuerto. Las aulas son bastante amplias, aunque creo que me va a costar un poco orientarse en los pasillos... por ahora todo está tan limpio y nuevo que da la impresión de ser un centro de salúd.

El antiguo edificio, por su parte, también tiene su encanto. El edificio en sí es un antiguo teatro, con su guardarropia, la fotocopiadora en el antiguo ambigú, y con la sala de lectura de la biblioteca en el auditorio. Las filas de butacas han dejado sitio a las estanterías, y ahora sirven de bancos, diseminadas por los pasillos del edificio. Sin embargo, el exterior no es muy prometedor:




Lo realmente importante es que hoy por fin he conocido a mi tutora, la profesora Ewa Borkowska. Es una mujer muy enérgica que me ha dado una bienvenida muy calurosa, preocupadísima por qué tal me estoy acomodando, preguntandome acerca de todo, y intercalando piropos a León cada dos frases. Resulta ser (y me imagino que por esto me han asignado su tutela) que la profesora Borkowska tiene un largo historial de colaboraciones con la universidad de León, habiendo incluso llegado a impartir clases en cursos de postgrado. Me confesó que está enamorada de las Médulas...

Ahora, a mirar los planes de estudios y ver si puedo hacer cuadrar mi acuerdo de convalidación con las nuevas asignaturas de aquí... Por si no fuera suficiente con enfrentarme a otro sistema de enseñanza y otra lengua completamente distinta, además he coincidido en pleno proceso de reestructuración de departamentos.

Seguiré Informando